Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
Mémoire
VIEW 141 | DOWNLOAD 56

Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage de Carl A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!

Télécharger
Corda, Sophie ULiège
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Date de soutenance : 13-jui-2019/21-jui-2019 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/6669
Détails
Titre : Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage de Carl A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!
Auteur : Corda, Sophie ULiège
Date de soutenance  : 13-jui-2019/21-jui-2019
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Membre(s) du jury : Hamels, Laurence ULiège
Beck, Laura ULiège
Langue : Français
Nombre de pages : 105
Mots-clés : [fr] Traduction
[fr] Transition énergétique
[fr] énergies renouvelables
[fr] Traductologie
[fr] Fonctionnalisme
[fr] Traduction des déictiques
[fr] Adaptations
[fr] Traduction des titres
[fr] Noms composés allemands
[fr] Traduction d'erreurs géographiques
[fr] Traduction d'erreurs factuelles
[fr] Traduction des notes
Discipline(s) : Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculté : Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres

Résumé

[fr] Le présent travail de fin d’études est une traduction en français de trois chapitres de l’ouvrage de Carl-A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!, livre traitant de la transition énergétique en Allemagne. Le présent travail est divisé en trois parties. La première est une présentation dans laquelle nous analysons différents aspects du texte source et du texte cible. Dans cette partie, nous fixons également un cadre traductologique qui nous a servi de guide tout au long du processus traductif. Nous avons privilégié le fonctionnalisme et la théorie du skopos. La deuxième partie est consacrée à la traduction en tant que telle. La troisième partie se compose des commentaires dédiés aux problèmes rencontrés lors de la traduction (problèmes pragmatiques, culturels, linguistiques et spécifiques au texte source) et aux solutions mises en œuvre pour les résoudre. Tout d’abord, le changement de situation entre le texte source et le texte cible entraine des problèmes pragmatiques. Grâce à des exemples tirés du texte source et de la traduction, nous décrivons la manière dont nous avons traduit et parfois adapté les éléments déictiques et les notes présents dans le texte. Dans cette section, nous expliquons également les différentes adaptations effectuées. Ensuite, la section des problèmes culturels traite de la traduction des titres. La troisième section consacrée aux problèmes linguistiques aborde la traduction des noms composés allemands issus de la terminologie de l’écologie. La dernière section, enfin, est dédiée aux problèmes spécifiques : nous y étudions la traduction des citations extraites des différents documentaires de Carl-A. Fechner ainsi que celle des erreurs géographiques et factuelles.


Fichier(s)

Document(s)

File
Access TFE.pdf
Description:
Taille: 1.03 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_TFE.pdf
Description: -
Taille: 86.71 kB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Corda, Sophie ULiège Université de Liège > Master trad., à fin.

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Hamels, Laurence ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Beck, Laura ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Langue et littérature allemandes modernes
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 141
  • Nombre total de téléchargements 56










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.