Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage de Carl A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!
Corda, Sophie
Promoteur(s) : Letawe, Céline
Date de soutenance : 13-jui-2019/21-jui-2019 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/6669
Détails
Titre : | Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage de Carl A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich! |
Auteur : | Corda, Sophie |
Date de soutenance : | 13-jui-2019/21-jui-2019 |
Promoteur(s) : | Letawe, Céline |
Membre(s) du jury : | Hamels, Laurence
Beck, Laura |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 105 |
Mots-clés : | [fr] Traduction [fr] Transition énergétique [fr] énergies renouvelables [fr] Traductologie [fr] Fonctionnalisme [fr] Traduction des déictiques [fr] Adaptations [fr] Traduction des titres [fr] Noms composés allemands [fr] Traduction d'erreurs géographiques [fr] Traduction d'erreurs factuelles [fr] Traduction des notes |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Le présent travail de fin d’études est une traduction en français de trois chapitres de l’ouvrage de Carl-A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!, livre traitant de la transition énergétique en Allemagne. Le présent travail est divisé en trois parties. La première est une présentation dans laquelle nous analysons différents aspects du texte source et du texte cible. Dans cette partie, nous fixons également un cadre traductologique qui nous a servi de guide tout au long du processus traductif. Nous avons privilégié le fonctionnalisme et la théorie du skopos. La deuxième partie est consacrée à la traduction en tant que telle. La troisième partie se compose des commentaires dédiés aux problèmes rencontrés lors de la traduction (problèmes pragmatiques, culturels, linguistiques et spécifiques au texte source) et aux solutions mises en œuvre pour les résoudre. Tout d’abord, le changement de situation entre le texte source et le texte cible entraine des problèmes pragmatiques. Grâce à des exemples tirés du texte source et de la traduction, nous décrivons la manière dont nous avons traduit et parfois adapté les éléments déictiques et les notes présents dans le texte. Dans cette section, nous expliquons également les différentes adaptations effectuées. Ensuite, la section des problèmes culturels traite de la traduction des titres. La troisième section consacrée aux problèmes linguistiques aborde la traduction des noms composés allemands issus de la terminologie de l’écologie. La dernière section, enfin, est dédiée aux problèmes spécifiques : nous y étudions la traduction des citations extraites des différents documentaires de Carl-A. Fechner ainsi que celle des erreurs géographiques et factuelles.
Fichier(s)
Document(s)
Citer ce mémoire
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.